:::

第47期視障音樂通訊 - 2021年1月25日出版

故事專欄-巴赫如何碰上巴哈

分享到Facebook(另開新視窗) 分享到Line(另開新視窗) 分享到微博(另開新視窗) 分享到微信(另開新視窗) 分享到twitter(另開新視窗)  


05視障通訊-專欄故事.jpg

巴赫如何碰上巴哈  文/本會第二任董事長 莊秀欣 

     若不是自己喜愛音樂,我不會去翻閱國民小學的音樂課本。想不到這一翻,翻出了音樂之父「巴赫」,當「巴赫」碰上「巴哈」,一股強烈的教育理念突然興起,我便展開長達九年的推廣統一譯名工作。今年適逢「盼盼表演藝訊雜誌」創刊周年慶,主編郭玉娟將我數年來曾在旬刊、雜誌上發表的文章(筆名探照燈),以及他人報導我的文章收集成書,原定書名為「當莫差爾特碰上莫札特」,只因我最喜歡欣賞神童「莫差爾特」的音樂,但後來為尊崇音樂之父「巴赫」才改為現名「當巴赫碰上巴哈」。
     九年推廣期間,我有幸遇見四位非常具有教育理念的人士,得到他們大力協助推廣,僅在此表達本人心中誠摯的感謝。他們是:
1.民國74年任樂點音樂雜誌總編輯徐靖氛(徐景漢)先生。
2.民國75年任傳大藝術事業有限公司總經理周敦仁先生。
3.民國78年任中華音樂文化教育雜誌總編輯韶韻(陳功雄)先生。
4.民國82年任民生報文化新聞版記者陳幼君小姐。
      九年過去了,譯名尚未統一,最令人憂心的是:介壽館音樂會、國家音樂廳主辦的音樂會以及國家樂團(中央、省、市、縣級)的演奏會等都仍未全面使用教育部公布的統一譯名。我只能祈禱:願人人早日具備教育理念,上行下效,我們的「音樂譯名教育」才能成功。
註: 1.上文摘自民國83年(1994)莊先生出版〈當巴赫碰上巴哈〉一書的自序。    
      2.文中莫差爾特譯名教育部已改譯為莫札特。
      3.作者簡介:莊秀欣 民國31年生,現任莊福文教基金會董事、台北愛樂
         文教基金會董事、台北市視障音樂文教基金會榮譽董事。