:::

當巴赫碰上巴哈V譯名再追擊(會刊第34期)

分享到Facebook(另開新視窗) 分享到Line(另開新視窗) 分享到微博(另開新視窗) 分享到微信(另開新視窗) 分享到twitter(另開新視窗)  

當巴赫碰上巴哈V

譯名再追擊        

焦元溥著(樂之本事)-古典樂聆賞入門

書中的譯名 VS. 教育部統一譯名    探照燈 製表

頁  數

焦書譯名

教育部統一譯名

288

蒙台威爾第

賦格

蒙特威爾第

復格

295

奇想曲

隨想曲

300

柴可夫斯基

柴科夫斯基

308

普羅高菲夫

史特拉汶斯基

普羅科菲夫

斯特拉溫斯基

309

李給提

李蓋悌

                     推薦陳義雄著(提琴的榮光)

              歷史名琴與名家─提琴篇(上冊)    莊秀欣 文

  陳義雄先生是繼江良規博士之後,創立了台灣史上第二家音樂

經紀機構:「愛樂音樂社」(後改組為「樂府音樂社」)建立了台灣

音樂經紀制度初胚。

   近年為推展樂教,執筆撰文,其音樂三部作,已出版前兩部1「歷史名琴與名家」鋼琴篇(一冊)2「歷史名琴與名家」提琴篇(二冊,分上下冊),而第三部「台灣樂壇歷史迴廊」將陸續出書,敬請大家期待。

    本書是台灣史上第一本兼綰提琴與琴弓最完備之專業論述著作,但並非嚴肅純學術性的著作,陳先生以說故事的方式與筆法,讓讀者在閱讀這些「音樂聊齋」的樂趣中,瞭解領會提琴製作藝術及其簡史。

    本書著重於19世紀與20世紀重要提琴製作名家,以及現代製琴名家近80位的介紹。

    從本書第257頁印出音樂之父「巴赫」,第475頁、492頁、517頁印出「柴科夫斯基」,可見陳先生致力使用教育部公布的音樂名詞統一譯名,令人欽佩,惟下列五個譯名漏未使用現行統一譯名,深盼再版時更正:

  1. Amati現行統一譯名為「阿瑪悌」,本書則譯為「阿瑪蒂」。
  2. Guarneri現行統一譯名為「瓜內里」,本書則譯為「卦奈里」。
  3. Stradivari現行統一譯名為「斯特拉第瓦利」,本書則譯為「史特拉狄樺里」。
  4. 第395頁CLARINET現行統一譯名為「單簧管」,本書則譯為「豎笛」。
  5. 第459頁DOUBLE BASS本書譯「低音大提琴」,但460頁本書又印譯「低音提琴」,兩譯名前後不一致,按現行統一譯名應為「低音提琴」。